
Ein wichtiger Bestandteil einer beständigen und klaren Kommunikation ist die Pflege Ihrer Terminologie. Für jede Sprache erstellen wir bei der Übersetzung eine Terminologie-Datenbank mit Ihren individuellen Ausdrücken und Redewendungen.
Wir erweitern diese Terminologie bei Folgeaufträgen und pflegen sie fortlaufend. Auf diese Weise verringern Sie langfristig Ihre Kosten und sorgen für einen einheitlichen Auftritt bei Ihren Kunden.

Eine erfolgreiche Zusammenarbeit setzt vor allem Vertrauen und Fairness voraus. Daher helfen wir unseren Kunden langfristig bei der Minimierung der Kosten, indem wir bei der Übersetzung auf CAT-Tools, wie Across, Trados oder Transit zurückgreifen.
So können wir bei einem neuen Auftrag bereits vorhandene Übersetzungen übernehmen und übersetzen ausschließlich neue Textfragmente.
Als unser Kunde profitieren Sie von einem bewährten und transparenten Workflow, einem sicheren System, sowie einer langfristigen Stetigkeit Ihrer Übersetzungen.



2006 erschien von Eduard Lengwenat das Fachwörterbuch “Getränketechnologie, Abfüll- und Verpackungstechnik”, entstanden aus langjähriger Erfahrung und stetiger Pflege der Terminologie.
Dieses Kompendium mit 17.000 Fachbegriffen in Deutsch-Russischer Sprache, das die Begriffe aus den Fachgebieten Getränketechnologie und Verpackungstechnik versammelt und neue Termini, bedingt durch den technologischen Fortschritt innerhalb der letzten Jahre in den Bereichen Abfüll- und Verpackungstechnik, berücksichtigt.